El determinante cuantificador indefinido tutto (en español, ‘todo’) es uno de los más utilizados en italiano. Al igual que en español, admite cuatro formas que resultan de combinar los dos géneros con los dos números: tutto, tutta, tutti, tutte. Por lo que respecta a su significado y a su comportamiento sintáctico, es similar a todo en español aunque existen algunas diferencias como su uso con números cardinales y su intensificación mediante el cuantificador indefinido quanto.
Además de como determinante, tutto puede ser usado como pronombre o precediendo a otro pronombre (Questo è tutto; stiamo tutti bene; tutti quanti sono…; tutto quello è…) e incluso con un sentido enfatizante (lui/lei era tutto/tutta orecchi, lui/lei era tutto/tutta felice). Sin embargo, en esta entrada nos vamos a centrar en los usos de tutto como determinante cuantificador indefinido que precede a un sustantivo. En la tabla a continuación, se muestran de forma muy resumida estos usos.
|
Estructura |
Ejemplo |
|---|---|
|
tutto + artículo determinado |
tutto il libro, tutti i libri |
|
tutto + artículo determinado + determinante indefinido |
tutti gli altri libri |
|
tutto + artículo determinado + determinante posesivo |
tutti i miei libri, tutte le sue amiche |
|
tutto + demostrativo |
tutto questo libro, tutto quel libro |
|
tutto + e + número cardinal + artículo determinado |
tutti e due i libri, tutt’e due le case |
|
tutto en solitario en expresiones fijas |
a tutta velocità, di tutto punto |
Tutto más el artículo determinado
Una de las estructuras más típicas en las que aparece tutto es en compañía del artículo determinado (articolo determinativo), el cual se intercala entre la forma correspondiente de tutto y el sustantivo al que cuantifica. En este caso existe una concordancia en género y número entre tutto y el artículo determinado.
Algunos ejemplos del uso de tutto con el artículo determinado son:
- tutto il tempo (‘todo el tiempo’), tutto il giorno (‘todo el día’)
- tutta la vita (‘toda la vida’), tutta la verità (‘toda la verdad’)
- tutti i libri (‘todos los libros’), tutti gli uomini (‘todos los hombres’)
- tutte le case (‘todas las casas’), tutte le persone (‘todas las personas’)
Tutto más un demostrativo
Otro de los casos típicos del uso de tutto es en combinación con un demostrativo (dimostrativo). Algunos ejemplos de este caso son:
- tutte queste persone (‘todas estas personas’)
- tutti quei libri (‘todos aquellos libros’), tutti quegli uomini (‘todos aquellos hombres’)
- tutte quelle case (‘todas aquellas casas’)
Tutto más un número cardinal más el artículo determinado
Cuando tutto se usa junto con los cardinales de dos en adelante, se une al sustantivo mediante la conjunción e. En este caso, tutto toma solo las formas plurales y, al traducir la estructura al español, no aparece la palabra todos o todas:
- tutti e due i libri (‘los dos libros, ambos libros’), tutt’e due le case (‘las dos casas, ambas casas’)
- tutti e tre i colori (‘los tres colores’), tutt’e tre le cose (las tres cosas’)
- in tutti e cinque i continenti (‘en los cinco continentes’)
En el caso del dos (‘due’), una alternativa de significado similar es entrambi (‘ambos’; entrambi i libri, ‘ambos libros’), que posee también la forma femenina entrambe (‘ambas’; entrambe le case, ‘ambas casas’). Entrambi y entrambe suelen verse con mayor frecuencia en el lenguaje escrito.
Tutto directamente precediendo a un sustantivo
En algunas ocasiones tutto va directamente unido al sustantivo:
- Cuando forma parte de algunas expresiones fijas como di tutto cuore (‘de todo corazón’), a tutta velocità (‘a toda velocidad’), a tutta prova (‘a toda prueba’), essere tutt’occhi (‘ser todo ojos’), essere tutt’orecchi (‘ser todo orejas’)…
- Cuando tutto acompaña a nombres propios de lugares y personas que no necesitan el artículo, como, por ejemplo, per tutta Londra (por todo Londres).
Tutto combinado con otro indefinido
En el caso de tutto es posible combinarlo con el indefinido altro. En este caso, entre la forma de tutto y la de altro va intercalado el artículo definido o el determinante demostrativo. Por ejemplo, en italiano se puede decir tutta quell’estate (‘todo aquel verano’), tutti gli altri libri (‘todos los otros libros’), tutti quegli altri libri (‘todos aquellos otros libros’), tutti le altre persone (‘todas las demás personas’) o tutte quelle altre persone (‘todas aquellas otras personas’).
Esta combinación de tutto con altro puede a su vez combinarse con otro indefinido más, como, por ejemplo, en tutte le altre poche cose (‘todas las otras pocas cosas’).
Quanto como intensificador del significado de tutto
El determinante cuantificador tutto puede ver reforzado su significado con el uso de quanto justo después y antes del artículo definido o del demostrativo. Al traducir la estructura al español, puede ser traducida como ‘todos (y cada uno) / todas (y cada una)’. Por ejemplo, tutti quanti i cinesi (‘todos [y cada uno] de los chinos’) o tutti quanti quei libri (‘todos [y cada uno de] aquellos libros’).
Ogni como alternativa a tutti/tutte
El determinante cuantificador ogni (‘cada’) puede usarse como alternativa a las formas tutti/tutte. La diferencia es que el significado cambia sutilmente ya que con tutti/tutte nos referimos a la totalidad en un sentido colectivo mientras que con ogni estamos enfocando nuestro mensaje a cada uno de los elementos que forman un todo.
Esta posibilidad es idéntica a lo que sucede en español, como se aprecia en los siguientes ejemplos:
- tutti i giorni sono… (‘todos los días son…’); ogni giorno è… (‘cada día es…’)
- tutte le case sono… (‘todas las casas son…’); ogni casa è… (‘cada casa es…’)
Publicado en LINGUAFILIA (secciones Determinantes italianos, Italiano) el 19-09-2020 (modificado el 24-10-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.
No hay comentarios.
Todavía no hay comentarios publicados.
Deja tu comentario
Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.
Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.
Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.
Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).
El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.
Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.