Los sustantivos defectivos (en italiano, i nomi difettivi) son aquellos sustantivos que solo poseen la forma singular o la forma plural, es decir, que carecen de una de las dos formas. En muchos casos, realmente lo que sucede es que, aunque dichos sustantivos tienen ambas formas, el uso de una de las dos formas es muchísimo mayor que el de la otra.
No hay que confundir los sustantivos defectivos que se usan en plural, por ejemplo, i pantaloni, con los sustantivos colectivos, unos sustantivos que en singular sirven para referirnos a un conjunto de cosas, animales o personas, por ejemplo, la famiglia. En la gran mayoría de casos los sustantivos colectivos italianos tienen tanto una forma singular como una forma plural (la famiglia, le famiglie). No obstante, existen también algunos sustantivos colectivos que son defectivos (la gente).
Para un hispanohablante, todas estas posibilidades no son difíciles de comprender y de aprender ya que en español también existen las mismas posibilidades y los sustantivos pertenecientes a cada grupo son, en bastantes casos, los mismos que en italiano.
Sustantivos defectivos italianos que se usan (casi) solo en singular
Algunos sustantivos italianos se usan (casi) únicamente solo en su forma singular. A estos sustantivos defectivos que carecen de forma plural se les llama, en italiano, nomi difettivi del plurale. Realmente, muchos de estos sustantivos tienen también una forma plural pero que es mucho menos usada que la forma singular.
Esta característica está relacionada con el significado de estos sustantivos. En general, se trata de sustantivos que se refieren a cosas únicas como los puntos cardinales o las enfermedades; a conceptos o cosas incontables (nomi non numerabili o nomi massa), como los conceptos abstractos, los gases o los líquidos; o a conceptos colectivos expresados mediante sustantivos colectivos.
La siguiente tabla muestra algunos de los sustantivos italianos defectivos que suelen usarse solo en singular. En la tabla, los sustantivos aparecen distribuidos en diferentes grupos para una mejor comprensión. No obstante, esto no quiere decir que todos los sustantivos que pueden incluirse en cada grupo sean defectivos. Por ejemplo, hay sustantivos que pertenecen al grupo de comidas y bebidas que no son defectivos (la mela, le mele, ‘la(s) manzana(s)’).
|
Grupo de sustantivos |
Ejemplos |
|---|---|
|
Nombres abstractos |
l’amore, la bontà, il brio, il buonumore, la calma, la carità, il carovita, il coraggio, la docilità, l’empatia, la fame, l’igiene, la magnanimità, la pazienza, la pietà, la saggezza, la sapienza, il senno, la sete, la superbia, l’umiltà |
|
Algunos nombres geográficos |
l’equatore, l’est, il levante, il meridione, il nord, l’occidente, l’oriente, l’ovest, il ponente, il settentrione, il sud |
|
Enfermedades |
l’aids, l’asma, il colera, la difterite, l’influenza, la malaria, il morbillo, la peste, la rosolia, la scarlattina, il tifo, il vaiolo, la varicella |
|
Meses del año |
gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio, giugno |
|
Festividades |
Pasqua, Natale |
|
Algunas comidas y bebidas |
l’acqua, l’azoto, il burro, il caffè, il cioccolato, la farina, il grano, il latte, il lardo, il mais, il miele, il pane, il pepe, il riso, il sale, il sodio, la senape, lo zucchero |
|
Elementos químicos |
l’alluminio, l’argento, l’arsenico, il bario, il calcio, il carbonio, il cloro, il cromo, l’elio, il ferro, l’idrogeno, il litio, il magnesio, il mercurio, l’oro, l’ossigeno, il piombo, il plutonio, il rame, l’uranio |
|
Gases, líquidos, sustancias y materiales |
l’aria, la benzina, il cemento, il fiele, la grandine, il lattosio, l’ottone, il petrolio, il sangue, il tartaro |
|
Nombres propios de persona |
Andrea, Chiara, Giulia, Marco, Matteo, Piero |
|
Deportes |
l’ippica, il motociclismo, la pallacanestro, la pallamano, la pallanuoto, la pallavolo, il pattinaggio, il tennis |
|
Algunos nombres colectivos |
il bestiame, la fauna, il fogliame, la flora, la gente, la manodopera, la marmaglia, il pietrame, la plebe, la prole, la roba |
Aunque todos estos sustantivos defectivos suelen usarse en singular, muchos de ellos pueden ser usados también en plural. Esto ocurre con mucha menor frecuencia, pero en esos casos, los sustantivos adquieren significados diferentes. Unas veces el cambio se limita a algunos matices mientras que otras veces el cambio de significado es más importante.
Un ejemplo en el que un sustantivo defectivo usado normalmente en singular transmite matices nuevos de significado en su forma plural es el nombre colectivo la gente (‘la gente’). Su forma plural, le genti (‘las gentes, los pueblos’) tiene un matiz poético ausente en la forma singular, algo que también ocurre en español.
Otros ejemplos de usos en plural son la frase due acque minerali, con la que realmente nos referimos a dos botellas de agua, o la frase hecha essere sotto i ferri (literalmente, ‘estar bajo los hierros’, es decir, ‘estar en el quirófano siendo operado’), donde el plural ferri hace referencia a los objetos metálicos utilizados.
Por último, un caso típico de uso en plural de estos sustantivos defectivos se da con algunos nombres de comidas y bebidas que se usan en plural para indicar un tipo (i pani di segale, ‘los panes de centeno’) o una procedencia concreta (i vini spagnoli, ‘los vinos españoles’; i formaggi francesi, ‘los quesos franceses’).
Observando la tabla anterior, también se ve que la mayoría de casos en italiano coinciden con los casos en español. Los hispanohablantes solo necesitan prestar una atención especial a los casos que son diferentes. Por ejemplo, en italiano el sustantivo colectivo la roba se usa en singular mientras que su equivalente en español es un sustantivo en plural, ‘mis cosas, mis pertenencias’.
Sustantivos defectivos italianos que se usan (casi) solo en plural
Por otra parte, al igual que en español, unos cuantos sustantivos italianos se usan (casi) siempre en singular. Estos sustantivos defectivos que carecen de una forma plural, en italiano, se llaman nomi difettivi del singolare. En realidad, para ser más exactos, muchos de estos sustantivos tienen una forma singular pero apenas se usa o se usa mucho menos que la forma plural.
Por lo que se refiere a los tipos de sustantivos que pertenecen a este tipo de sustantivos defectivos, se trata en muchos casos de sustantivos que se refieren a conjuntos de cosas (aunque, en general, no se trata de sustantivos colectivos) o a objetos que están compuestos por dos o más partes.
En la tabla siguiente aparecen listados algunos de estos sustantivos defectivos italianos que son usados mayoritaria o exclusivamente en plural. Para hacer más fácil su aprendizaje, aparecen divididos en grupos. Sin embargo, esto no implica que todos los sustantivos que pertenecen a uno de los grupos indicados sean defectivos. Por ejemplo, hay sustantivos que sirven para referirnos a una prenda de ropa y que no son defectivos (la maglietta, le magliette, ‘la(s) camiseta(s)’).
|
Grupo de sustantivos |
Ejemplos |
|---|---|
|
Ropa y complementos |
le brettele, le calze, i calzoni, le mutande, le mutandine, gli occhiali, i pantaloni |
|
Algunos nombres geográficos |
le Alpi, le Ande, gli Appennini, le Baleari, le Canarie, i Carpazi, le Dolomiti, i Pirenei |
|
Algunas comidas y bebidas |
i cannelloni, gli gnocchi, le penne, i ravioli, i rigatoni, gli spaghetti, le spezie, gli spinaci, le vettovaglie, i viveri |
|
Objetos con dos o más partes |
le cesoie, le forbici, le manette, le pinze, le pinzette, le redini, le tenaglie |
|
Otros sustantivos |
le ambagi, gli annali, le assise, i baffi, i bronchi, le busse, le calende, le congratulazioni, le dimissioni, i dintorni, le esequie, i fasti, le fattezze, le fauci, le ferie, le fronde, le fusa, i gemelli, le gramaglie, le idi, le intemperie, le interiora, le masserizie, le molle, le moine, le nari, le none, le nozze, i paraggi, le percosse, i posteri, i pressi, gli sponsali, le stoviglie, le tenebre, i trampoli, le vicinanze, le viscere Nota: Alguna de estas palabras, actualmente tienen un uso bastante bajo. |
A pesar de que los sustantivos de la tabla anterior se usan normalmente en plural, en algunos casos también es posible usarlos en singular. En estos casos, el sustantivo singular hace referencia, por ejemplo, a solo una de las partes de un objeto formado por dos o más partes, o expresa algún matiz de significado diferente a los expresados por la correspondiente forma plural. Se da también el caso de que la forma singular tiene un significado totalmente diferente.
Un ejemplo de esta diferencia en el significado se da en el uso de los sustantivos defectivos del singular que tienen que ver con la ropa y los complementos. Con esos sustantivos, cuando queremos enfatizar o aclarar que se trata de una sola prenda u objeto, de un solo par, de un modelo en concreto, se usa la forma singular: questo pantalone è perfetto, questo occhiale mi piace.
Un ejemplo de significado totalmente diferente entre la forma plural y la singular la encontramos si comparamos i gemelli, que es el nombre en italiano del signo del zodiaco géminis, con il gemello, usado para hacer referencia a un hermano gemelo.
En algún caso, también ocurre que el uso en singular se da sobre todo formando parte de alguna expresión hecha, como es el caso de i baffi (‘el bigote (persona), los bigotes (animal)’) y de mi fa un baffo (‘me importa un pimiento’).
Por último, si nos fijamos en la tabla anterior, se puede ver que muchos de los sustantivos italianos que aparecen en ella tienen un uso similar al de su equivalente en español. Para un hablante de español, esto facilita mucho la comprensión de este fenómeno y, sobre todo, el aprendizaje de los sustantivos afectados.
Una diferencia entre ambos idiomas es, por ejemplo, que el equivalente en español del sustantivo italiano le dimissioni, usado normalmente en plural, es un sustantivo que se usa en singular o en plural, la dimisión y las dimisiones.
Publicado en LINGUAFILIA (secciones Italiano, Sustantivos italianos) el 28-06-2019 (modificado el 28-06-2019) bajo licencia CC BY-SA 4.0.
No hay comentarios.
Todavía no hay comentarios publicados.
Deja tu comentario
Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.
Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.
Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.
Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).
El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.
Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.